Bağış 15 Eylül 2024 – 1 Ekim 2024
Bağış toplama hakkında
kitap ara
kitaplar
Bağış:
67.2% ulaştı
Giriş yap
Giriş yap
giriş yapıldıktan sonra kullanıcılar aşağıdakileri kullanılabilir:
kişisel Tavsiyeler
Telegram botu
indirme geçmişi
E-posta'ya veya Kindle'e gönder
koleksiyon yönetimi
favorilere kaydet
Kişisel
Kitap istekleri
Keşfet
Z-Recommend
Kitap seçimi
En popüler
Kategoriler
Bağış
Destekle
Yüklenilenler
Litera Library
Kağıt kitapları bağış yapın
Basılı kitaplar ekleyin
Search paper books
Benim LITERA Point
Anahtar kelime araması
Main
Anahtar kelime araması
search
1
W poszukiwaniu dominanty translatorskiej
Anna Bednarczyk
tekstu
takze
a.b
juz
mozna
moze
przekladu
raju
rowniez
oryginat
piosenki
wiersza
przypadku
filologiczne
tlumaczenia
wiec
tekscie
tlumacza
ttumaczenie
przede
oryginale
polskiego
przektadu
utworu
oryginalu
rosyjskiego
czesto
tlumaczeniu
polski
wysockiego
ktore
stowa
uwage
bohater
wersji
ktory
byé
elementy
natomiast
podobnie
jezyk
jezyka
prze
przeciez
warto
dominanta
dominanty
krytyka
moga
slowa
Dil:
polish
Dosya:
PDF, 21.01 MB
Etiketleriniz:
0
/
3.0
polish
2
Wstęp do teorii tłumaczenia
Wojtasiewicz O.
jezyku
jezyk
jezyka
mozna
moze
tekstu
wiec
byé
gdyz
jezyki
juz
oryginalu
jezykéw
nalezy
tlumaczenia
pewnych
strukturalne
ttumaczenia
jezykiem
pomiedzy
bedzie
przekladu
punktu
srodki
widzenia
wypadku
definicja
itp
nych
takze
wypadkach
cechy
charakter
definicji
jakim
jezeli
jezykow
ktéry
oryginatu
polskim
przektadu
reakcji
réwniez
jezykach
ktére
moga
pewnym
prze
rodzaju
réznych
Dil:
polish
Dosya:
PDF, 38.09 MB
Etiketleriniz:
0
/
0
polish
3
Warsztat tłumacza i jego pułapki
Wyższa Szkoła Umiejętności w Kielcach
Urszula Dąmbska-Prokop
miedzy
takze
tekstu
wiec
berman
przekladu
ttumaczenia
jezyk
jezyku
ttumacza
jezyka
thumaczenia
ttumaczenie
m.in
przektadu
mozna
ttumacz
thumacza
ttumaczeniu
juz
ktére
przektad
1985a
byé
francuski
krytyka
moze
polski
prze
przede
thumacz
uwage
komunikacji
kt6ra
kt6re
oczywiscie
oryginatu
sensu
byt
oryginalu
przekladzie
zar6wno
1995b
babel
czytelnika
ktéry
literatury
litery
nalezy
polsce
Yıl:
2005
Dil:
polish
Dosya:
PDF, 77.52 MB
Etiketleriniz:
0
/
0
polish, 2005
4
Vademecum tłumacza
Lipiński K.
znaczenia
przektadu
moze
mozna
ttumaczenie
vademec
byé
jezyk
referencyjne
wiec
jezyka
macza
tekstu
ttumaczenia
stow
znak
juz
wtasnie
znaczeni
itp
jesli
nalezy
polski
pragmatyczne
przektad
przypadku
refleksji
rowniez
sktadaé
vademecum
wypowiedzi
zas
znaczenie
definicji
intralingwalne
istnieje
jezyku
komunikacji
moga
nastepujaco
oczywiscie
oznacza
pomoca
powiedzieé
rando
rodzaju
sferze
tekstach
ttumacza
typu
Dil:
polish
Dosya:
PDF, 25.87 MB
Etiketleriniz:
0
/
0
polish
1
Bu bağlantıyı
takip edin veya Telegram'da @BotFather botunu arayın
2
Ona /newbot gönder
3
Botunuz için bir ad girin
4
Bot için kullanıcı adını belirtin
5
BotFather'dan gelen son mesajı kopyalayın ve buraya yapıştırın
×
×